Juridisch Vertalen in Strafzaken
Ben je een ervaren (juridisch) vertaler en zoek je verdieping in de juridische vertaalpraktijk? Wil je een betere vertaler worden met een dieper inzicht in het vertalen van en naar een vreemde taal? Dan is de opleiding Juridisch Vertalen in Strafzaken perfect voor jou.
Tijdens onze deeltijdopleiding Juridisch Vertalen in Strafzaken vergroot jij je kennis van het Nederlandse en het buitenlandse strafrechtsysteem. Daarnaast leer je meer, en betere, vertaalvaardigheden aan en krijg je inzicht in de juridische vertaalpraktijk.
Je kunt deze opleiding in verschillende talen volgen. Zo hebben wij vertaalopleidingen voor Arabisch (Marokkaans-Arabisch en Midden-Oosten Arabisch), Turks en Pools. Maar ook vertaal- en tolkopleidingen voor het Bulgaars, Farsi, Duits, Nederlandse Gebarentaal, Pashto en meer. Met een opleiding als juridisch vertaler kun jij aan de slag met alle juridische teksten.
Inhoud opleiding
De opleiding Juridisch Vertaler bestaat uit twee delen. Je begint de vertaalopleiding met drie theorie-modules, die je met een schriftelijk examen afsluit. Twee van deze modules worden in het Nederlands gegeven en zijn voor alle cursisten toegankelijk. De derde module, Vreemdtalig Strafrecht, is taalgebonden en volg je in een aparte (taalspecifieke) groep.
Na de theorie-modules begin je met de praktijkmodule Juridisch Vertalen. In dit deel van de opleiding ga je in kleine taalgebonden werkgroepen aan de slag met de praktijk van het juridisch vertalen. Je sluit de opleiding Juridisch Vertaler in Strafzaken af met een praktijkexamen.
Voor deze vertaalopleiding wordt uitgegaan van een totale studiebelasting van circa 420 uur. Een groot deel van de studiebelasting bestaat uit zelfstudie.
Als juridisch vertaler krijg je met verschillende rechtsgebieden te maken. Tijdens deze module leer je alles over de rechtsgebieden waar jij als vertaler mee te maken krijgt. Onder andere de volgende onderwerpen worden in deze module behandeld:
- inleiding recht
- Wetboek van Strafvordering
- procedureregels
- vreemdelingenwet
- diverse andere voor het vak van gerechtstolk relevante rechtsgebieden
De module Strafprocesrecht wordt in het Nederlands gegeven.
Materieel Strafrecht
Om een goede vertaling te maken moet je een goed begrip van de gebruikte termen hebben. Tijdens deze module wordt terminologie behandeld die je als vertaler veel gaat tegenkomen. Zo komen de belangrijkste leerstukken uit het Nederlandse Wetboek van Strafrecht, materieelrechtelijke leerstukken en veelgebruikte strafrechtelijke termen aan bod.
De module Materieel Strafrecht wordt in het Nederlands gegeven.
Vreemdtalig Strafrecht
Deze module wordt in kleinere taalgebonden werkgroepen gegeven en richt zich op de rechtsterminologie van beide talen. Na deze module heb je kennis en een goed inhoudelijk begrip van de relevante termen uit het strafprocesrecht (in beide talen).
Na de theoriemodules ga je praktijkgericht aan de slag. In deze module ga je in kleine taalgebonden werkgroepen de praktijk van het juridisch vertalen in twee vertaalrichtingen oefenen. Tijdens de lessen worden onder andere proefvertalingen gemaakt en besproken. In de lessen wordt ook veel aandacht besteed aan verschillende vertaaltechnieken.
Voor het maken van de proefvertalingen is een laptop noodzakelijk. Er wordt van je verwacht dat je thuis proefvertalingen maakt, die je docent nakijkt.
Tijdens de vertaalopleiding moet je een aantal examens maken. Voor elke theoriemodule maak je een theorie-examen. Daarnaast maak je een praktijkexamen. Je mag aan het praktijkexamen deelnemen als je alle theorie-examens hebt gehaald. Je mag in één vertaalrichting examen doen en het diploma halen.
Docenten en examinatoren
Bij SIGV stellen we hoge eisen aan onze docenten en examinatoren. Je krijgt les en begeleiding van didactisch begaafde juristen, gespecialiseerde opleiders en ervaren juridisch vertalers. Alle examens worden afgenomen onder verantwoordelijkheid van de Examencommissie van SIGV.
Diploma
Als je je examens hebt gehaald, krijg je een officieel SIGV-diploma. Je kunt je daarnaast inschrijven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Met deze inschrijving kun je beëdigd vertaler worden.
Toelatingseisen
- Je hebt hoogontwikkelde taal- en vertaalvaardigheden in de Nederlandse en de vreemde taal.
- Je bent in het bezit van een laptop.
- Je hebt een goede algemene ontwikkeling.
- Relevante vertaalervaring is een pre.
Om toegelaten te worden tot de opleiding Juridisch Vertalen in Strafzaken maak je een aantal proefvertalingen. Je krijgt twee teksten thuisgestuurd en je moet deze in beide vertaalrichtingen vertalen. Voor ten minste één van de twee vertalingen moet je een voldoende (C1-niveau) halen om toegelaten te worden.
Om je aan te melden vul je het inschrijfformulier in. Bij voldoende aanmeldingen starten wij de toelatingsprocedure en nodigen wij je uit voor de intreetoets. Je krijgt een schriftelijke bevestiging als je toegelaten bent en de opleiding start als er voldoende geschikte cursisten zijn. Mocht dit laatste niet het geval zijn, dan vervalt de betreffende cursus.
Prijzen & data
Strafprocesrecht: € 515,-
Materieel Strafrecht: € 515,-
Vreemdtalig Strafrecht: € 265,-
Juridisch Vertalen: € 1.115,-
Cursusmateriaal: € 200,- (dit bedrag hangt af van het aantal modulen dat wordt gevolgd).
Totaal, exclusief examens: €2.545,-
Het is mogelijk het cursusgeld in maximaal vier termijnen te betalen. Per module geldt dan een toeslag van 5%.
- Strafprocesrecht: € 215,-
- Materieel Strafrecht: € 215,-
- Vreemdtalig Strafrecht: € 215,-
- Juridisch Vertalen Nederlands > Vreemde taal: € 215,-
- Juridisch Vertalen Vreemde taal > Nederlands: € 215,-
De bovengenoemde bedragen zijn vrijgesteld van btw.
Rooster Turks (download pdf).
Rooster Arabisch (download pdf).
Informatie
Studieduur
8 maanden (deeltijd)
Lestijden
Woensdagavond van 18:00-21:30 (met een half uur pauze)
Locatie
SIGV te Zaandam
Prijs
Vanaf € 2.545,-
Perfecte leeromgeving
“Ik heb het gevoel dat ik ontzettend veel geleerd heb in een paar maanden. Ik ben zeer tevreden over onze docente. Zeer interactief en competent, met veel inlevingsvermogen en ook humor. Een perfecte leeromgeving.”
– Matthias Müller
Stimulerend
“Ik heb genoten van de lessen, de tips, de informatie en de steun die jullie mij hebben gegeven tijdens het blokken.
Dit heeft mij zeer goed geholpen en zeker gestimuleerd nog harder te werken.”
– Iob
SIGV STAAT VOOR KWALITEIT
Uitdagend en professioneel onderwijs
Tolken en vertalers zijn onmisbare verbinders in de internationale communicatie. SIGV is dé ontmoetingsplek voor deze verbinders. Wij bieden hoogwaardig onderwijs en een duurzaam ontwikkelingspad. Een langdurige relatie met onze cursisten staat daarbij centraal.